お正月も元日以外は毎日横浜の地下街を歩きました。松の内のある日、歩きながら無意識に高校時代に習った「ほととぎす(暗路)」を口ずさんでいました。歌っていることに気がついて一寸恥ずかしかったのですが、小声だったので行き交う人は気がつかなかったと思います。
ただ、後半の部分で思い出せない箇所があったので、帰宅して検索するとYouTubeに近藤朔風と志村建世の訳詞の曲がアップされていました。YouTubeには原詩「Her Bright Smile Haunts me Still」を歌った作品もアップされています。
日本語版「ほととぎす(暗路)」
高校時代に習った「暗路」の歌詞は近藤朔風の訳詞でした。近藤朔風版の1番の歌詞は訳詞と言うよりも作詞と言う方が適切かもしれません。下に載せたものは何故か2番は歌われず、1番を繰り返しています。
訳詞:近藤 朔風 歌:河村 順子
作曲:WILLIAM THOMAS WRIGHTON
| 1 | 小暗き夜半を ひとり行けば 雲よりしばし 月はもれて ひと声いずこ 啼くほととぎす 見かえるひまに すがた消えぬ 夢かとばかり なおも行けば またも行く手に 闇はおりぬ |
|
| 2 | 別れし友よ 今はいずこ 今宵の月に 君を想えば 心はうつろ 思い出消えず 悩める胸に 帰るは彼の日 星影だより 共に語りし 昔の言葉 今ぞしのぶ |
日本語版「消えぬおもかげ(暗路)」
日本語版「暗路」には志村建世の歌詞を使ったモノがあります。
訳詞:志村 建世
作曲:WILLIAM THOMAS WRIGHTON
歌:間庭 小枝 伴奏:米山 知里
| 1 | わかれた人の おもかげ今も 心なやます とおい旅路に 風にきこえる その人の声 波間に浮かぶ その人の顔 払いのけても 去らぬおもかげ 旅の空にも 消えぬおもかげ |
|
| 2 | 夜明けも近く ひかる星かげ 見上げる空の くらい深みに またもほほえむ その人の顔 まなこ閉じれば 夢をなやます 払いのけても 去らぬおもかげ 旅の空にも 消えぬおもかげ |
鮫島有美子のCD
小生が持っているCD「ローレライ~ヨーロッパ愛唱歌集」にも「暗路」が載っています。但し、歌詞は変則で、1番が近藤朔風版歌詞の第1連、2番が志村建世版歌詞の第1連です。歌詞の混在は変則的ですが、日本語バージョンの決定版となるかもしれません。昨年夏にCDをリッピングしたFLACファイルからmp3ファイルにコンバートしたものを載せておきます。
| 1 | おぐらき夜半を ひとり行けば 雲よりしばし 月はもれて ひと声いずこ 鳴くほととぎす 見かえるひまに 姿消えぬ 夢かとばかり なおも行けば またも行く手に やみはおりぬ |
|
| 2 | わかれた人の おもかげ今も 心なやます とおい旅路に 風にきこえる その人の声 波間に浮かぶ その人の顔 払いのけても 去らぬおもかげ 旅の空にも 消えぬおもかげ |
英語版「暗路」
Edward Johnsonと言うテノール歌手が1919年に吹き込んだものがアップされていました。ややスローテンポな歌い方なので、聞きながら歌詞を追いかけられます。「r」の発音が独特ですが日本人には聞きやすい感じです。
Her Bright Smile Haunts Me Still
Words :Joseph Edwards Carpenter
Composer:William Thomas Wrighton
Singer: Edward Johnson
| 1 | ‘Tis years since last we met, And we may not meet again, I have struggled to forget, But the struggle was in vain; For her voice lives on the breeze, And her spirit comes at will; In the mid-night on the seas, Her bright smile haunts me still. For her voice lives on the breeze, And her spirit comes at will; In the mid-night on the seas, Her bright smile haunts me still. |
| 2番はスキップして1番の次は3番 | |
|
2
|
At the first sweet dawn of light, When I gaze upon the deep; Her form still greets my sight, While the stars their vigils keep; When I close mine aching eyes, Sweet dreams my senses fill; And from sleep when I arise, Her bright smile haunts me still. When I close mine aching eyes, Sweet dreams my senses fill; And from sleep when I arise, Her bright smile haunts me still. |
| 3 | I have sailed beneath alien skies I have trod the desert path I have seen the storm arise Like a giant in his wrath Every danger I have known That a reckless life can fill Yet her presence is now flown, her bright smile haunts me still. Every danger I have known That a reckless life can fill Yet her presence is now flown, her bright smile haunts me still. |
注)ここに載せた動画では、第1連と第3連だけを歌って第2連をパスしていますが、第2連の歌詞も載せておきます。なお、インターネット上に載っている英文歌詞では、第2連と第3連が入れ替わっているものもありますが、ここでは下に載せた楽譜の4ページ目に示された順に従いました。

以上、隠居の正月休みの自由研究でした。
この歌について多くのネット情報がありますが、なぜほととぎすが突然歌詞に登場するのかを、正しく解説しているものに出会ったことがありません。ほととぎす(古くは「郭公」と書いてホトトギスと読みました)、古来、故人や昔のことを懐かしく思い起こさせる鳥という理解があり、明治期の教育を受けた人なら、いちいち説明されなくても常識として誰もが知っていたことなのです。古今集にある「郭公鳴く声聞けば別れにしふるさとさへぞ恋しかりける」(146番歌)、「郭公けさ鳴く声に驚けば君に別れし時にぞありける」(849番歌)はそのことをよく表しています。特に849番歌は、哀傷の部に収められていますから、故人を偲んでいるわけです。この情趣を現代人はほとんど知らないので、作詞者の意図を理解できないようです。
コメント有り難う御座いました。
自分は高校も大学も機械科で、古今和歌集とは縁の無い道を歩んできました。
この歌を初めて歌った時から、歌の題名が何故「闇路」と「ほととぎす」なのか、疑問は持ちつつも深く考えたことがありませんでした。
コメントを頂いて、一番安易な方法、AIに尋ねてみました。
以下はAI回答の抜粋です。
① 原曲(英語)
Her Bright Smile Haunts Me Still
• 作曲:W. T. Wrighton
• 作詞:J. E. Carpenter
• 内容:別れた恋人の笑顔が忘れられないという叙情歌
② 日本語版の成立
明治期の訳詞家 近藤朔風 が、この曲に「独自の日本語詞」をつけました。
その詞が、
• おぐらき夜半を ひとり行けば
• 雲よりしばし 月はもれて
• 一声いずこ 鳴くほととぎす
• …………以下略
という、日本的な情景描写を中心としたまったく別内容の歌詞です。
この詞は、
• シューマンの「Der Traum」にも使われた(題:暗路)
• ライトンの「Her Bright Smile Haunts Me Still」にも使われた(題:暗路/ほととぎす)
という「詞の使い回し」が起きています。
★なぜ題名が「ほととぎす」になったのか
近藤朔風の詞では、
“ほととぎすの一声” が歌の象徴的中心になっています。
そのため、日本では次のような流れで題名が定着しました。
1. 近藤朔風の詞が「ほととぎす」を強く印象づける
2. 日本の唱歌文化では、歌詞の象徴語を題名にすることが多い
3. 結果として「ほととぎす」が題名として広まった
つまり、
題名は原曲の内容ではなく、日本語詞の内容に基づいて付けられた
ということです。
★「暗路(やみじ)」という題名について
「暗路」は、近藤朔風が シューマンの「Der Traum」につけた題名で、
その後、同じ詞をライトンの曲に流用した際にも使われました。
つまり、
• 「暗路」=詞の元々の題名
• 「ほととぎす」=詞の象徴語を取った題名
という二つの題名が併存することになったわけです。